< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 - min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Ordsprogene 1 >