< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol )
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 - min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.