< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
O NA olelo akamai a Solomona ke keiki a Davida ke alii o ka Iseraela.
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
He mea ia e ike ai i ka noiau a me ke aoia mai, E hoomaopopo i na olelo e naauao ai;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
E loaa'i ka ike e akamai ai, Ma ka pono a me ka hoopono, a me ka pololei;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
E haawi i ka maalea i ka poe naaupo, A me ka ike, a me ka noonoo i ke kanaka ui.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
E hoolohe ka mea naauao, a mahuahua ka ike, E loaa no i ka mea i aoia'i ka ike o naauao ai;
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
E ike i ka olelo akamai a me ka hoakaka ana o ia mea, I na olelo a ka poe naauao, a me ka lakou olelo pohihi.
7 HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
O ka makau ia Iehova, oia ka hoomaka ana o ka ike; A o ka naauao. a me ke aoia mai, ua hoowahawahaia e ka poe lapuwale.
8 Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
E kuu keiki, e hooloke mai i ke ao ana a kou makuakane, Aole hoi e haalele i ke kanawai o kou maku wahine;
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
No ka mea, he mea nani ia no kou poo, He mau lei hoi no kou a-i.
10 Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
E kuu keiki, ina e hoowale wale mai ka poe hewa ia oe, Mai ae aku oe.
11 Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Ina lakou e olelo mai, E, e hele pu kakou, E hoohalua no ke koko, E hoohalua wale i ka mea hala ole;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol )
E moni ola ia lakou me he malu make, E moni okoa hoi e like me ka poe e haule ana i ka lua: (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
E loaa ia kakou ka waiwai maikai he nui, E hoopiha i ko kakou mau hale me ka waiwai pio;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
E hailona pu oe me makou i kou kuleana, I hookahi hipuu na kakou a pau:
15 - min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
E kuu kiekie e, mai hele pu oe mo lakou ma ke ala; E haalele kou wawae i ko lakou mau kuamoo;
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
No ka mea, holo kiki ko lakou wawae i ka hewa, Wikiwiki hoi lakou i ka hookahe koko.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Make hewa no ke kau ana i ka hei, Ma ke alo o na mea eheu a pau.
18 de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Moe malu lakou no ko lakou koko; Makaala hoi no na uhane o lakou.
19 Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Pela ka aoao o ka poe makee waiwai a pau, E kaili ana i ke ola o ka mea nona ia.
20 Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
Hea ae la ka naauao mawaho; Pane mai kona leo ma ke alanui;
21 oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Ma ka welau o na ala oia e kahea mai ai: Ma na kahua o na puka kulanakauhale kana olelo ana, I mai la,
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
Pehea ka loihi, e ka poe ike ole, E makemake ai oukou i ka naaupo? A oukou hoi, e ka poe hoowahawaha, E makemake ai i ka hoowahawaha ana? A o oukou, e ka poe naaupo, e inaina aku ai i ka naauao?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
E huli mai oukou i ka'u ao ana; Aia hoi e niuini aku au i ko'u Uhane maluna o oukou. E hoike aku hoi ia oukou i ka'u mau olelo.
24 Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
I ko'u wa i hea aku ai, hoole mai oukou; Kikoo aku la au i ko'u lima, aohe mea i manao mai;
25 men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
Haalele oukou i ko'u mau manao a pau, Aole hoi oukou i makemake i ka'u ao ana:
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
Nolaila, i ko oukou popilikia e akaaka au, E hoowahawaha au i ka hiki ana o ko oukou makau;
27 når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
A hiki mai ko oukou makau me he mea ino la, A hookokoke mai ko oukou popilikia me he puahiohio la, A loohia oukou e ka pilihua a me ke kaumaha:
28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
Alaila, e hea mai lakou ia'u, aole au e pane aku; E imi koke lakou ia'u aole e loaa mai;
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
No ka mea, hoowahawaha lakou i ka ike, A o ka makau ia Iehova, aole lakou i koho mai;
30 mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
Aole o lakou makemake i ka'u ao ana; Manao ino hoi i ka'u mau olelo a pau.
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
Nolaila, e ai lakou i ka hua o ko lakou aoao iho, A ma ko ka manao ana o lakou e maona ai.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
No ka mea, o ka haalele ana aku o ka poe naaupo, oia ko lakou pepehiia mai, A o ka noho nanea ana o ka poe lapuwale, o ko lakou make ia.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Aka, o ka mea hoolohe mai ia'u. e noho oluolu no ia, E noho no ia me ka makau ole i ka poino.