< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 - min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Ordsprogene 1 >