< Ordsprogene 8 >
1 Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
2 Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
3 ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
4 Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
5 I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!
Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
6 Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;
Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
7 ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
8 Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
9 de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
10 Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
11 thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den
Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
12 Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
13 HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
14 Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
15 Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
16 ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.
Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
17 Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
18 Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
19 Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
20 Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier
Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
21 for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
22 Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
23 jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
24 jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
25 førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
26 førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
27 Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
28 Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
29 da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
30 da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,
Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
31 leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
32 Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
33 Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!
Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
34 Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.
Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
35 Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos HERREN;
Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
36 men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.