< Ordsprogene 8 >
1 Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos HERREN;
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.