< Ordsprogene 8 >
1 Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos HERREN;
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”