< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >