< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )