< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol )