< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )