< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >