< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
১আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
২আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
৩তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
৪প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
৫তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
৬আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
৭নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
৮সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
৯তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
১০তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
১১সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
১২সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
১৩সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
১৪আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
১৫তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
১৬আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
১৭আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
১৮চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
১৯কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
২০টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
২১অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
২২তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
২৩শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
২৪এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
২৫তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
২৬কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
২৭তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol )