< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.