< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Hana akida, afisa au mtawala,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.