< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.