< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.