< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.