< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.