< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Usagone tulo, usawodzere.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.