< Ordsprogene 5 >
1 Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
2 at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3 Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
6 hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7 Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11 så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
12 og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13 så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
14 Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
16 lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20 Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21 Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.