< Ordsprogene 4 >
1 Hør, I sønner, på en Faders lyt til for at vinde Forstand;
Muwulirize baana bange okuyigiriza kwange ng’okwa kitammwe, era musseeyo omwoyo mufune okutegeera.
2 thi gavnlig Viden giver jeg jer, slip ej hvad jeg har lært jer.
Kubanga mbawa okuyigiriza okulungi; temulekanga biragiro byange.
3 Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
Bwe nnali omuvubuka nga ndi ne kitange, omwana omu yekka omwagalwa, owa mmange,
4 lærte han mig og sagde: Lad dit Hjerte gribe om mine Ord, vogt mine Bud, så skal du leve;
yanjigiriza n’aŋŋamba nti, “Ebigambo byange bikuumenga ku mutima gwo, kuuma ebiragiro byange obeere mulamu.
5 køb Visdom, køb Forstand, du glemme det ikke, vend dig ej bort fra min Munds Ord;
Funa amagezi; funa okutegeera, teweerabiranga era tovanga ku bigambo bya mu kamwa kange.
6 slip den ikke, så vil den vogte dig, elsk den, så vil den værne dig!
Togalekanga, nago ganaakukuumanga, gaagale nago ganaakulabiriranga.
7 Køb Visdom for det bedste, du ejer, køb Forstand for alt, hvad du har;
Ddala amagezi kye kintu ekisingira ddala obukulu; noolwekyo fuba ofune amagezi, era fubira ddala nnyo ofune okutegeera.
8 hold den højt, så bringer den dig højt til Vejrs, den bringer dig Ære, når du favner den;
Amagezi gagulumize, nago gajja kukuyimusa, gaanirize, nago gajja kukuweesa ekitiibwa.
9 den sætter en yndig Krans på dit Hoved; den rækker dig en dejlig Krone.
Amagezi gajja kukutikkira engule ey’ekisa, era gakuwe n’engule ey’ekitiibwa.”
10 Hør, min Søn, tag imod mine Ord, så bliver dine Leveår mange.
Wuliriza ggwe, mutabani, era okkirize ebigambo byange olyoke owangaalire ku nsi n’essanyu eringi.
11 Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;
Nkuluŋŋamya mu kkubo ery’amagezi, ne nkukulembera mu makubo ag’obutuukirivu.
12 når du går, skal din Gang ej hæmmes, og løber du, snubler du ikke;
Bw’onootambulanga, ekigere kyo kireme okuziyizibwa; era bw’onoddukanga, tojjanga kwesittala.
13 hold fast ved Tugt, lad den ikke fare, tag Vare på den, thi den er dit Liv.
Nywerezanga ddala okuyigirizibwa, tokutanga: kukuumenga kubanga bwe bulamu bwo.
14 Kom ikke på gudløses Sti, skrid ej frem ad de ondes Vej.
Toyingiranga mu kkubo ly’abakozi b’ebibi, wadde okutambulira mu kkubo ly’abantu aboonoonyi.
15 sky den og følg den ikke, vig fra den, gå udenom;
Lyewalenga, tolitambulirangamu, liveeko okwate ekkubo lyo.
16 thi de sover ikke, når de ikke har syndet, og Søvnen flyr dem, når de ej har bragt Fald.
Kubanga abakozi b’ebibi tebayinza kwebaka okuggyako nga bakoze ebibi, era otulo tubabulira ddala bwe baba tebalina gwe bakozeeko bulabe.
17 Thi de æder Gudløsheds Brød og drikker Urettens Vin.
Okukola ebibi y’emmere yaabwe, n’okukozesa eryanyi kye kyokunywa kyabwe.
18 men retfærdiges Sti er som strålende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:
Ekkubo ly’abatuukirivu liri ng’enjuba eyakavaayo, eyeeyongera okwaka okutuusa obudde lwe butangaalira ddala.
19 Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
Naye ekkubo ly’ababi liri ng’ekizikiza ekikutte, tebamanyi kibaleetera kwesittala.
20 Mærk dig, min Søn, mine Ord, bøj Øret til, hvad jeg siger;
Mutabani wange wuliriza n’obwegendereza ebigambo byange; osseeyo omwoyo eri bye nkutegeeza;
21 det slippe dig ikke af Syne, du vogte det dybt i dit Hjerte;
ebigambo bino tebikuvangako, bikuumire ddala mu mutima gwo,
22 thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres Kød.
kubanga bya bulamu eri abo ababifuna, era biwonya omubiri gwabwe gwonna.
23 Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.
Ekisinga byonna kuuma omutima gwo, kubanga y’ensulo y’obulamu bwo.
24 Hold dig fra Svig med din Mund, lad Læbernes Falskhed være dig fjern.
Weewalire ddala eby’obubambavu era n’okwogera ebya swakaba.
25 Lad dine Øjne se lige ud, dit Blik skue lige frem;
Amaaso go gatunulenga butereevu, era otunulenga n’obumalirivu eyo gy’olaga.
26 gå ad det lige Spor, lad alle dine Veje sigte mod Målet;
Ttereeza bulungi amakubo go; okwate amakubo ageesigika gokka.
27 bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!
Tokyamanga ku mukono ogwa ddyo oba ogwa kkono; ebigere byo byewalenga ekkubo ekyamu.