< Ordsprogene 31 >
1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 "Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."