< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol h7585)
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.

< Ordsprogene 30 >