< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol h7585)
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.

< Ordsprogene 30 >