< Ordsprogene 30 >
1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol )
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.