< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol h7585)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< Ordsprogene 30 >