< Ordsprogene 30 >
1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.