< Ordsprogene 30 >
1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol )
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »