< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Ordsprogene 30 >