< Ordsprogene 3 >
1 Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit hjerte tage vare på mine bud!
И оғлум, тәлимимни унтума, Дегәнлиримни һемишә көңлүңдә чиң тут.
2 Thi en Række af Dage og Leveår og Lykke bringer de dig.
Чүнки у саңа бәрикәтлик күнләр, узун өмүр вә хатирҗәмлик қошуп бериду.
3 Godhed og Troskab vige ej fra dig, bind dem som Bånd om din Hals, skriv dem på dit Hjertes Tavle!
Меһриван вә һәқ-сәмимий болуштин ваз кәчмә, Буларни бойнуңға есивал, Қәлбиңгә пүтивал.
4 Så finder du Nåde og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.
Шундақ қилғанда Худа вә бәндиләрниң нәзиридә илтипатқа лайиқ болисән, данишмән һесаплинисән.
5 Stol på HERREN af hele dit Hjerfe, men forlad dig ikke på din Forstand;
Өз әқлиңгә таянмай, Пәрвәрдигарға чин қәлбиң билән таянғин;
6 hav ham i Tanke på alle dine Veje, så jævner han dine Stier.
Қандақла иш қилсаң, Пәрвәрдигарни тонушқа интил; У саңа тоғра йолларни көрситиду.
7 Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde;
Өзүңни әқиллиқ санима; Пәрвәрдигардин әйминип, яманлиқтин жирақ бол.
8 så får du Helse for Legemet, Lindring for dine Ledemod.
Шундақ қилғиниңда, бу ишлар дәрдиңгә дәрман, Устиханлириңға илик болиду.
9 Ær med din Velstand HERREN med Førstegrøden af al din Avl;
Пәрвәрдигарниң һөрмитини қилип мал-дунияйиңдин һәдийәләрни сунғин, Етизиңдин тунҗа чиққан мәһсулатлириңдин Униңға атиғин;
10 da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser svømmer over af Most.
Шундақ қилғиниңда, амбарлириң ашлиққа толуп ташиду, Шарап көлчәклириңдә йеңи шарап ешип-тешип туриду.
11 Min Søn, lad ej hånt om HERRENs Tugt, vær ikke ked af hans Revselse;
И оғлум, Пәрвәрдигарниң тәрбийисигә бепәрвалиқ қилма, Униң тәнбиһидин бәзмә.
12 HERREN revser den, han elsker, han straffer den Søn, han har kær.
Чүнки, ата әзиз көргән оғлиға тәнбиһ-тәрбийә бәргәндәк, Пәрвәрдигар кимни сөйгән болса униңға тәнбиһ-тәрбийә бериду.
13 Lykkelig den, der har opnået Visdom, den, der vinder sig Indsigt;
Даналиққа муйәссәр болған киши, Йоруқлуққа егә болған киши немидегән бәхитлик-һә!
14 thi den er bedre at købe end Sølv, bedre at vinde end Guld;
Чүнки даналиқниң пайдиси күмүчниң пайдисидин көптур, Қиммити сап алтунниңкидинму зиядидур.
15 den er mere værd end Perler, ingen Klenodier opvejer den;
У ләәл-яқутлардин қиммәтликтур, Интизар болған һәр қандақ нәрсәңдин һеч бириму униңға тәң кәлмәстур.
16 en Række af Dage er i dens højre, i dens venstre Rigdom og Ære;
Даналиқниң оң қолида узун өмүр, Сол қолида байлиқ вә шөһрәт бардур.
17 dens Veje er liflige Veje, og alle dens Stier er Lykke;
Униң йоллири саңа хуш пурақ туюлур, Униң барлиқ тәриқилири сени арам тапқузур.
18 den er et Livets Træ for dem, der griber den, lykkelig den, som holder den fast!
У өзини тапқан адәмгә «һаятлиқ дәриғи»дур, Уни чиң тутқан киши немидегән бәхитлик!
19 HERREN grundlagde Jorden med Visdom, grundfæsted Himlen med Indsigt;
Пәрвәрдигар даналиқ билән йәр-зиминни бәрпа қилди, Һекмәт билән асманни орнатти.
20 ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.
Униң билими билән йәрниң чоңқур қатламлири йерилди, Һәмдә булутлардин шәбнәм чүшти.
21 Min Søn, tag Vare på Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;
И оғлум! [Даналиқ билән билимни] көзүңдин чиқарма, Пишқан һекмәт вә пәм-парасәтни чиң тут.
22 så bliver de Liv for din Sjæl og et yndigt Smykke til din Hals.
Шуниң билән улар җениңға җан қошиду, Бойнуңға есилған есил марҗандәк саңа гөзәллик қошиду.
23 Da vandrer du trygt din Vej, støder ikke imod med din Fod; -
Шу чағда йолуңда аман-есән маңалайсән, Йолда путлашмайсән.
24 sætter du dig, skal du ikke skræmmes, lægger du dig, skal din Søvn vorde sød;
Ятқанда һеч немидин қорқмайсән, Йетишиң биләнла татлиқ ухлайсән.
25 du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, når det kommer over gudløse;
Бешиңға дәһшәтлик вәһимә чүшкәндә қорқмиғин, Рәзилләрниң вәйранчилиғидин ғәм қилмиғин!
26 thi HERREN skal være din Tillid, han vogter din Fod, så den ikke hildes.
Чүнки Пәрвәрдигар сениң таянчиңдур, У путуңни қапқанлардин нери қилиду.
27 Nægt ikke den trængende Hjælp, når det står i din Magt at hjælpe;
Пәқәт қолуңдин кәлсила, һаҗәтмәнләрдин яхшилиқни айимиғин.
28 sig ej til din Næste: "Gå og kom igen, jeg vil give i Morgen!" - såfremt du har det.
Қолум-хошнилириң сениңдин өтнә сорап кирсә, «Қайтип кетип, әтә кәлгин, әтә берәй» — демигин.
29 Tænk ikke på ondt mod din Næste, når han tillidsfuldt bor i din Nærhed.
Хошнаңға зиянкәшлик нийитидә болма, Чүнки у саңа ишинип йениңда хатирҗәм яшайду.
30 Yp ikke Trætte med sagesløs Mand, når han ikke har voldet dig Men.
Бириси саңа зиян йәткүзмигән болса, Униң билән сәвәпсиз маҗиралашма.
31 Misund ikke en Voldsmand, græm dig aldrig over hans Veje;
Зулумхор кишигә һәсәт қилма, Униң йол-тәдбирлиридин һеч немини таллима.
32 thi den falske er HERREN en Gru; mod retsindig er han fortrolig;
Чүнки қиңғир йолларни маңидиғанлар Пәрвәрдигарниң нәзиридә жиркиничликтур, Лекин Униң сирдаш достлуғи дурус яшаватқан адәмгә тәәллуқтур.
33 i den gudløses Hus er HERRENs Forbandelse, men retfærdiges Bolig velsigner han.
Пәрвәрдигарниң ләнити рәзиллик қилғучиниң өйидидур, Лекин У һәққаний адәмниң өйигә бәхит ата қилур.
34 Over for Spottere bruger han Spot, men ydmyge giver han Nåde.
Бәрһәқ, мәсқирә қилғучиларни У мәсқирә қилиду, Лекин кичик пеил кишиләргә шәпқәт көрситиду.
35 De vise får Ære til Arv, men Tåber høster kun Skam.
Даналар шөһрәткә варислиқ қилиду, Лекин һамақәтләр рәсва қилиниду.