< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6 Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8 Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14 Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.