< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
6 Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Ordsprogene 27 >