< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Better is open reproof than concealed love.
6 Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Ordsprogene 27 >