< Ordsprogene 26 >

1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Ordsprogene 26 >