< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.