< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.