< Ordsprogene 26 >

1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.

< Ordsprogene 26 >