< Ordsprogene 26 >

1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.

< Ordsprogene 26 >