< Ordsprogene 25 >
1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Izvi ndizvo zvimwe zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa namachinda aHezekia mambo weJudha:
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Bvisa marara pasirivha, panobva pabuda zvinoshandiswa nomuumbi wemidziyo yesirivha;
5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
bvisa akaipa pamberi pamambo, ipapo chigaro chake choushe chichasimbiswa kubudikidza nokururama.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Zviri nani kuti ati kwauri, “Kwira pano,” pano kuti akunyadzise pamberi pavanhu vanoremekedzwa.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Zvawakaona nameso ako usakurumidze kuzvikwidza kumatare edzimhosva, nokuti uchazoiteiko pamagumo, kana muvakidzani wako akakunyadzisa?
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Semhete yomunzeve yegoridhe kana chishongo chegoridhe rakaisvonaka, ndizvo zvakaita kutsiura kwomunhu akachenjera, kunzeve inoteerera.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Nhume yakatendeka kune anoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; inonyevenutsa mweya yavanatenzi vake.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Kubudikidza nomwoyo murefu mutongi anogona kunyengetedzwa, uye rurimi runyoro runogona kuvhuna mapfupa.
16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Setsvimbo kana munondo kana museve unopinza, ndizvo zvakaita munhu anopa uchapupu hwenhema achipikisa muvakidzani wake.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Sezino rakaora kana tsoka yakaremara, ndizvo zvakafanana nokuvimba nomunhu asina kutendeka panguva yokutambudzika.
20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Souya anokurura nguo musi unotonhora, kana sevhiniga inodururwa pasoda, ndizvo zvinoita uyo anoimbira nziyo kumwoyo wakaremerwa.
21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Kana muvengi wako ane nzara, mupe zvokudya adye; kana aine nyota, mupe mvura anwe.
22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Mukuita izvi, uchaunganidzira mazimbe anopisa pamusoro wake, uye Jehovha achakupa mubayiro.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Zviri nani kugara pakona redenga reimba pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Sechitubu chizere madhaka kana tsime rasvibiswa, ndizvo zvakaita munhu akarurama anopa mukana kumunhu akaipa.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji, kana kuti munhu azvitsvakire kukudzwa kwake iye.
28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.