< Ordsprogene 25 >
1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.