< Ordsprogene 25 >
1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.