< Ordsprogene 25 >

1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.

< Ordsprogene 25 >