< Ordsprogene 25 >
1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.