< Ordsprogene 25 >

1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.

< Ordsprogene 25 >