< Ordsprogene 24 >
1 Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
2 thi deres Hjerte pønser på Vold, deres Læbers Ord volder Men.
nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
3 Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
4 ved Kundskab fyldes kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
5 Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
6 Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel står det til, hvor mange giver Råd.
nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
7 Visdom er Dåren for høj, han åbner ej Munden i Porten.
Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
8 Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
9 Hvad en Dåre har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
10 Taber du Modet på Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
11 Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
12 Siger du: "Se, jeg vidste det ikke" - mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare på din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
13 Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
14 vid, at så er og Visdom for Sjælen! Når du finder den, har du en Fremtid, dit Håb bliver ikke til intet.
Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
15 Lur ej på den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
16 thi syv Gange falder en retfærdig og står op, men gudløse styrter i Fordærv.
nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
17 Falder din Fjende, så glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
18 at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
19 Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
20 thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe går ud.
nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
21 Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
22 thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
23 Også følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
24 Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
25 men dem, der dømmer med Ret, går det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
26 Et Kys på Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
27 Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude på Marken og byg dig siden et Hus!
Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
28 Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
29 sig ikke: "Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning."
Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
30 Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingård;
Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
31 se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den lå nedbrudt.
minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
32 Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg så og tog Lære deraf:
Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
33 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
34 Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.