< Ordsprogene 24 >

1 Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Kolulaka te bato oyo basalaka mabe mpe kolukaka te kozala elongo na bango,
2 thi deres Hjerte pønser på Vold, deres Læbers Ord volder Men.
pamba te mitema na bango ekanisaka kaka kosala mabe, mpe bibebu na bango eyeisaka kaka mobulu soki elobi.
3 Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
Ndako etongamaka na nzela ya bwanya, mpe elendisamaka na nzela ya mayele.
4 ved Kundskab fyldes kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
Bashambre ekotondisama na biloko nyonso ya talo mpe ya kitoko na nzela ya boyebi.
5 Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
Moto ya bwanya atondi na nguya, moto oyo azalaka na boyebi alendisaka nguya na ye.
6 Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel står det til, hvor mange giver Råd.
Pamba te kolonga na etumba esengaka bwanya, mpe lobiko ezalaka kati na motango ebele ya bapesi toli.
7 Visdom er Dåren for høj, han åbner ej Munden i Porten.
Bwanya ezalaka likolo mingi mpo na zoba, yango wana azalaka te na likambo ya koloba kati na mayangani oyo esalemaka pembeni ya ekuke.
8 Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
Moto oyo asalaka mabongisi ya kosala mabe akokende sango lokola moteki baninga.
9 Hvad en Dåre har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
Mabongisi ya bozoba ezali masumu, mpe bato bayinaka motioli.
10 Taber du Modet på Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
Soki omilembisi na mokolo ya pasi, makasi na yo ekozala pamba.
11 Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
Kangola bato oyo bazali komema bango na kufa, mpe bikisa bato oyo bazali kokende na kufa lokola bato oyo balangwe masanga.
12 Siger du: "Se, jeg vidste det ikke" - mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare på din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
Soki olobi: « Tala, toyebaki likambo moko te kati na makambo oyo nyonso; » boni, Ye oyo amekaka mitema asosolaka yango te? Ye oyo abatelaka molimo na yo ayebaka yango te? Afutaka te moto na moto kolanda misala na ye?
13 Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Mwana na ngai, lia mafuta ya nzoyi, pamba te ezalaka kitoko! Mwa ndambo ya mafuta ya nzoyi ekozala elengi na lolemo na yo.
14 vid, at så er og Visdom for Sjælen! Når du finder den, har du en Fremtid, dit Håb bliver ikke til intet.
Yeba lisusu ete bwanya ezali elengi mpo na molimo na yo; soki ozwi yango, yeba ete lobi na yo ekozala malamu, mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
15 Lur ej på den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
Yo moto mabe, komeka te kotia mitambo kati na ndako ya moto ya sembo, mpe komeka te kopanza yango,
16 thi syv Gange falder en retfærdig og står op, men gudløse styrter i Fordærv.
pamba te ata soki moto ya sembo akweyi mbala sambo, akotelema kaka; nzokande pasi ekweyisaka moto mabe.
17 Falder din Fjende, så glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
Soki monguna na yo akweyi, kosepela te; mpe soki apengwi, tika ete motema na yo esepela te;
18 at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
noki te Yawe akomona, akosepela te mpe akokitisela yo kanda na Ye.
19 Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
Kosilika te likolo ya bato oyo basalaka mabe, kolula te bato mabe;
20 thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe går ud.
pamba te lobi ya malamu ekozala te mpo na moto oyo asalaka mabe, mpe mwinda ya bato mabe ekokufa.
21 Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
Mwana na ngai, tosaka Yawe mpe mokonzi, kosanganaka te na batomboki,
22 thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
pamba te bango mibale bakoki kotindela batomboki pasi na pwasa. Bongo, nani ayebi pasi oyo bakoki kotinda?
23 Også følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
Makambo oyo mpe ezali toli ya bato ya bwanya: Kopona bilongi, kati na kosambisa, ezali malamu te.
24 Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
Moto oyo alobaka na moto mabe: « Ozali moto ya sembo, » bato bakolakela ye mabe, mpe bikolo ekotombokela ye.
25 men dem, der dømmer med Ret, går det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
Kasi bato oyo bapamelaka moto mabe bakozala malamu mpe lipamboli ekozala likolo na bango.
26 Et Kys på Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
Eyano ya solo ezali lokola beze ya bibebu.
27 Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude på Marken og byg dig siden et Hus!
Bongisa libanda ya mosala na yo, bongisa bilanga na yo, bongo na sima, tonga ndako na yo.
28 Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
Kotatola na pamba te mpo na kosala moninga na yo mabe; mpo na nini olingi kosalela bibebu na yo na lokuta?
29 sig ikke: "Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning."
Kolobaka te: « Nakosala ye ndenge asali ngai, nakozongisela ye kolanda makambo oyo ye asali. »
30 Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingård;
Nalekaki pembeni ya elanga ya moto ya goyigoyi, mpe pembeni ya elanga ya vino ya moto oyo azangi mayele;
31 se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den lå nedbrudt.
bongo, tala ndenge etondi na banzube, tala ndenge matiti mabe ezipi yango, mpe mir na yango ya mabanga ebukani.
32 Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg så og tog Lære deraf:
Tango natiaki makanisi na ngai kati na makambo oyo namonaki, nazwaki mayele oyo:
33 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala,
34 Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.

< Ordsprogene 24 >