< Ordsprogene 24 >
1 Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
2 thi deres Hjerte pønser på Vold, deres Læbers Ord volder Men.
gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
3 Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
4 ved Kundskab fyldes kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
5 Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
6 Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel står det til, hvor mange giver Råd.
don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
7 Visdom er Dåren for høj, han åbner ej Munden i Porten.
Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
8 Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
9 Hvad en Dåre har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
10 Taber du Modet på Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
11 Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
12 Siger du: "Se, jeg vidste det ikke" - mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare på din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
13 Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
14 vid, at så er og Visdom for Sjælen! Når du finder den, har du en Fremtid, dit Håb bliver ikke til intet.
Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
15 Lur ej på den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
16 thi syv Gange falder en retfærdig og står op, men gudløse styrter i Fordærv.
gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
17 Falder din Fjende, så glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
18 at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
19 Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
20 thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe går ud.
gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
21 Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
22 thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
23 Også følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
24 Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
25 men dem, der dømmer med Ret, går det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
26 Et Kys på Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
27 Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude på Marken og byg dig siden et Hus!
Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
28 Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
29 sig ikke: "Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning."
Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
30 Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingård;
Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
31 se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den lå nedbrudt.
ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
32 Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg så og tog Lære deraf:
Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
33 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
34 Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.