< Ordsprogene 23 >
1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 "De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”