< Ordsprogene 23 >
1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
2 og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
3 Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
8 Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
9 Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
14 du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
16 og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
21 thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
28 ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
34 du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
35 "De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”